Bàn về chất lượng dịch thuật
Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.
Năm 2004 có mấy cuộc hội nghị về dịch thuật tâp hợp những chuyên gia có uy tín
trong ngành này, phần lớn đều lấy ba tiêu chuẩn TÍN, ĐẠT, NHÃ làm căn cứ để
thảo luận, trao đổi. Hình như phần lớn đều chỉ băn khoăn về chữ NHÃ - một nỗi
băn khoăn mà chúng tôi nghĩ là hoàn toàn chính đáng, vì chữ NHÃ hình như chỉ
thích hợp với một văn phong nhất định, và khó lòng có thể nói rằng “phàm là một
bản dịch thì nhất thiết phải có cái văn phong được gọi là “NHÔ. Nếu nguyên bản
không “nhã”, mà lại gồ ghề thô lỗ, thì bản dịch “nhã” chắc chắn là sẽ không
thực hiện được chữ “tín”, và sẽ nảy sinh một mâu thuẫn đối kháng ngay trong nội
bộ của tiêu chuẩn được đề ra.
Nhưng như thế vẫn chưa hết. Ngay cả chữ ĐẠT cũng có một nội dung rất khó hiểu,
khiến ta phải tìm xem những người lấy chữ ĐẠT làm tiêu chuẩn, họ hiểu chữ TÍN
như thế nào. Nếu bản dịch hoàn toàn trung thành với nguyên bản (TÍN), nhưng lại
rất dở, trong khi nguyên bản là một kiệt tác của văn học thế giới, thì lẽ nào
có thể nói rằng đó là một bản dịch trung thành? Người đọc bình thường chắc hẳn
phải nẩy ra cái ý nghi ngờ rằng người đặt ra tiêu chuẩn quan niệm chữ TÍN theo
cái nghĩa là“sát từng chữ”. Nhưng bất cứ người nào đã học qua một ngoại ngữ, dù
chỉ trong buổi học đầu tiên, cũng đã thấy ngay rằng dịch sát từng chữ là cách
tốt nhất để dịch sai hoàn toàn[i].
Dĩ nhiên mỗi người có thể có một hay nhiều bí quyết riêng để dịch cho đúng và
cho hay theo thẩm năng của họ... Và quan trọng hơn nữa là mỗi người có thể tự
cho mình những cái quyền riêng trong cách hiểu, đánh giá và xử lý một văn bản
mà mình chọn. Chúng tôi có biết một dịch giả nổi tiếng, có mấy mươi bản dịch
được xuất bản nhiều lần, đánh giá một nhà văn như Lev Tolstoy là “chưa biết
viết văn” và tự ban cho mình cái quyền bỏ từng đoạn dài mấy chục trang của tác
giả, đồng thời tự cho mình cái quyền không hiểu tác giả muốn nói gì trong hàng
trăm trang khác!
Trong bài này chúng tôi muốn tự bó hẹp trong phạm vi phiên dịch (translation)
hiểu theo nghĩa hẹp, gạt ra ngoài mọi công trình sáng tạo, dù vĩ đại đến đâu.
Vì vậy trước hết chúng tôi cố tìm một cách định nghĩa có cơ may được nhiều
người thừa nhận nhất. Đó là cách định nghĩa của M. Fyodorov (1950): “Dịch là
chuyển đạt một văn bản từ một ngôn ngữ này (nguồn) sang một ngôn ngữ khác
(đích) một cách trung thành trong chừng mực có thể, cả về nội dung lẫn về hình
thức.” Vậy, xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực
hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà
mình muốn biểu đạt, và nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền
đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.
Vậy “những cái đã được truyền đạt” mà người dịch có bổn phận truyền đạt lại một
cách trung thành ấy (chữ TÍN, và chỉ một chữ TÍN mà thôi!), là những cái gì? Và
người dịch phải có những cách thức nào, phải thực hiện những thao tác nào để
làm tròn cái bổn phận ấy? Dĩ nhiên, trả lời câu hỏi này không đơn giản chút
nào, vì ngôn ngữ là một thực thể hết sức đa diện, khó lòng có thể phân tích
thành một số khía cạnh hữu hạn. Sau đây chúng tôi chỉ mong kể ra những bình
diện cơ bản nhất của một văn bản thông thường có thể làm đối tương cho công
việc phiên dịch.
1. Thể loại
Một văn bản, dù muốn dù không, cũng phải thuộc một thể loại nhất định, và “tính
thể loại” chính là cái mà người dịch phải truyền đạt trước tiên. Tôi đã từng
đọc một chồng bản dịch chuyện cổ tích trong đó người dịch truyền đạt những
nguyên bản dài từ 2 đến 12 trang thành những thiên tiểu thuyết dài từ 200 đến
500 trang, và rất tự hào vì đã chuyển được những chuyện cổ tích sơ sài buồn tẻ
thành những pho tiểu thuyết ly kỳ hấp dẫn đầy những chi tiết tinh vi và những
đoạn đối thoại sắc sảo cho thấy một vốn hiểu biết sâu rộng về tâm lý người đời,
mà vẫn giữ được y nguyên cốt chuyện của nguyên bản. Dịch giả từ biệt tôi với
một nỗi tuyệt vọng khôn xiết không phải đối với mấy ngàn trang tiểu thuyết của
mình, mà đối với sự kém cỏi của tôi, người đã không đủ sức hiểu cái giá trị
tuyệt vời của cái công trình mà ông đã bỏ ra bấy nhiêu công sức để thực hiện.
Ba mươi năm sau, khi chúng tôi gặp lại, vẫn chưa có một nhà xuất bản nào đủ
sáng suốt để công bố bộ sách của ông. Ai cũng trả lời ấp úng một câu vô nghĩa:
“Hay thì hay tuyệt, nhưng... nó thế nào ấy, không thích hợp lắm”. Tôi trộm
nghĩ: cái không thích hợp ở đây chính là tính thể loại.
2. Chuyển thể
Tôi không hề phản đối việc chuyển thể - như đưa lên sân khấu (kịch nói, kịch
thơ, tuồng, chèo, cải lương) hay màn ảnh, chuyển tiểu thuyết văn xuôi thành
trường ca có vần điệu, chuyển truyện ngắn thành ngụ ngôn, chuyển chuyện cổ tích
thành vè hay thành vũ kịch v.v., v.v. Có những tác phẩm được chuyển thể thành
công, có tác phẩm được chuyển thể không thành công bằng. Tất cả đều lệ thuộc
vào tài năng và công sức của người thực hiện việc chuyển thể. Dù sao thì nhìn
chung, qua việc chuyển thể khó lòng tránh khỏi tình trạng mất mát một cái gì đó
trong nguyên tác, tuy không phải không có những trường hợp lệ ngoại quý giá,
trong đó kết quả của chuyển thể vượt hẳn nguyên tác về giá trị nghệ thuật.
Những thí dụ về trường hợp này, có lẽ bất kỳ bạn đọc nào cũng có thể tìm ra một
cách dễ dàng. Xin nhắc lại một lần nữa là chúng tôi đang nói đến dịch thuật
hiểu theo nghĩa hẹp, cho nên không dám có tham vọng mở rộng phạm vi luận bàn
sang những ngành lân cận.
3. Phóng tác
Rất gần gũi với chuyển thể công việc phóng tác, khi một người cầm bút thấy cần
sửa đổi nguyên tác ít nhiều để cho tác phẩm thích hợp hơn với một đối tương
nhất định, thường hẹp hơn cái đối tương mà tác giả hướng tới. Thường thường đó
là đối tượng thiếu nhi. Làm việc này thường là một người lấy làm tiếc rằng một
tác phẩm hay nào đó có phần không thích hợp với một công chúng lẽ ra có thể
hiểu và thưởng thức nó nếu có ai căn cứ vào những đặc thù của lớp người mình
đang muốn phục vụ mà cải biên lại chút ít, sao cho nó khớp với công chúng của
mình. Nguyện vọng này hoàn toàn chính đáng, có thể thực hiện được và hơn nữa
cũng rất cần thiết đối với những người còn phải chờ đợi một sự trưởng thành về
trí tuệ mới có thể tiếp cận được một tác phẩm. Cũng xin nói rõ rằng công việc
này chỉ có thể làm được với những tác phẩm văn học mà thôi, chứ đối với những
tác phẩm nghệ thuật khác thì không ai nẩy ra cái ý phóng tác một bức tranh, một
vở kịch câm hay một vũ kịch để cho nó thích hợp hơn với bất kỳ đối tượng nào.
Vì một lẽ giản đơn: việc đó không thể nào làm được.
Còn như một loại tác phẩm quan trọng đối với mọi dân tộc như những bái hát ru
con (thường là trích mượn từ những bài ca dao) thì công chúng chủ yếu của nó
lại chính là “những người chưa đủ trưởng thành về trí tuệ”, nhưng lại không thể
phóng tác được, phải hát đúng từng chữ khi ru con, với niềm hy vọng là nó sẽ
được ghi lại trong ký ức thành những kỷ niệm không bao giờ phai mờ để sau này
nhớ lại, con người trưởng thành sẽ coi nó như một truyền thống vĩnh hằng thiêng
liêng nhất, quý giá nhất của dân tộc[ii].
Sau khi đã nói rõ nội dung của những công việc có phần gần gũi với dịch thuật,
khi bạn đọc đã có thể có được một khái niệm tương đối rõ ràng về những ranh
giới khu biệt giữa dịch thuật với những công việc ấy, chúng tôi xin trình bày
công việc dịch thuật như một quá trình gồm có mấy công đoạn tách biệt. Đó là
một cách trình bày có tính ước định, chẳng qua để cụ thể hoá những chi tiết
nhiều khi khó xác định của cái công việc không lấy gì làm đơn giản này
4. Những công đoạn của việc dịch thuật
Các tác giả của những giáo trình được đem giảng tại các khoa và bộ môn ngôn ngữ
học mà chương trình có bao gồm nội dung Dịch thuật thường trình bày công việc
của ngành khoa học này dưới dạng một quá trình có bốn công đoạn sau đây:
(1) Phân tích nguyên bản trong ngôn ngữ nguồn (Source Language) để “hiểu” thật
rõ tác giả “muốn nói” gì.
(2) Xoá cách ngôn từ hoá của nguyên bản (Deverbalisation of the text)
(3) Phân tích những đặc trưng trong nội dung và hình thức của nguyên bản (qua
một siêu ngôn ngữ ước định)
(4) Tái ngôn từ hoá bằng ngôn ngữ đích để có được một văn bản tương đương với
nguyên bản (Reverbalisation in the Target Language so that the text obtained
would be equivalent to that written in the Source Language).
Dĩ nhiên, cách phân ra thành công đoạn như trên không nhất thiết phải là một
quá trình gồm những giai đoạn lần lượt kế tiếp nhau theo trật tự thời gian. Mỗi
người dịch có thể làm việc theo một phương thức khác nhau, kê cả những phương
thức hoàn toàn mặc ẩn (implicite), thậm chí vô thức (unconscious). Nhưng, cũng
như khi nói về quá trình thụ đắc (acquisition) vốn tri thức của người bản ngữ
về tiếng mẹ đẻ của mình, muốn dạy cách phiên dịch không thể có cách gì ngoài
cách hiển ngôn hoá (explicitating), nghĩa là nói ra thành lời một cách tỏ tường
để người học nhận thức được từng chi tiết, từng giai đoạn của quá trình thụ đắc
vốn tri thức cần thiết. Ta hãy xét kỹ từng công đoạn trong quá trình làm việc
của người phiên dịch có tri thức hiển ngôn về quá trình này.
(1), (2) Hiểu và phi ngôn từ hoá nguyên bản (xóa hết những từ ngữ của nguyên
bản)
Câu hỏi tất nhiên phải nảy sinh trong tâm trí người đọc trước hết là: tại sao
lại phải xóa những từ ngữ của nguyên bản, và sau khi làm như vậy, thì trong trí
nhớ của người phiên dịch phỏng còn sót lại được những gì?
Người có kinh nghiệm và kỹ năng dịch thuật[iii] sẽ đáp:
- Không ai có thể nhớ hết từ ngữ trong một lời phát biểu ở hội nghị, nếu dịch
miệng. Người dịch chỉ nhớ cái nghĩa của lời phát biểu. Người dịch viết có kinh
nghiệm cũng biết rằng khi hiểu một câu văn, người dịch phải quên cách biểu đạt
câu ấy bằng những từ ngữ gì. Sự quên lãng này sẽ càng ngày càng trở nên tự
nhiên, thậm chí tự phát. Trong tâm trí người nghe (người đọc), những từ ngữ của
nguyên bản lập tức bị quên đi để nhường chỗ cái ý mà tác giả muốn truyền đạt.
Có thế người nghe (người đọc) mới hiểu được cái ý ấy.
- Vậy cái ý ấy cụ thể là cái gì, khi đã quên hết cách diễn đạt nó bằng những từ
ngữ vốn làm thành cái bệ đỡ vật chất của nó?
- Cái ý ấy thường được giữ lại trong ý thức của người nghe (hay người đọc) dười
dạng những hình ảnh về những gì đã được thuật lại bằng lời. Những hình ảnh này
có thể tĩnh (tư thế, dáng vẻ) hay động (động tác hay sự thay đổi tư thế, hình
dáng). Ngoài ra, những hình ảnh này lại phải được đặt trên bối cảnh của những
hình ảnh đã có trong văn cảnh trước đó, rồi lại được cắt nghĩa bằng những tri
thức phổ thông (ngoài ngôn ngữ học) của người nghe hay người đọc.
Những người nghe dịch miệng trong hội nghị thường kinh ngạc trước cái trí nhớ
“kỳ dị” của người phiên dịch chính là vì cứ tưởng anh ta nhớ hết các từ ngữ,
trong khi thật ra anh ta chỉ nhớ cái nghĩa, cái ý mà người kia muốn nói ra
thôi. Người dịch viết cũng không hề làm khác, nếu anh ta đã thực sự hiểu tác
giả muốn nói gì. Ở đây chỉ cần lưu ý một chút nữa để thấy cần phân biệt mấy chữ
muốn nói gì với những câu hỏi về nguyên do (tại sao mà nói thế?) về động cơ
(nói thế để làm gì?).
Nói tóm lại, phi ngôn từ hoá nguyên bản không hề gây trở ngại cho người dịch mà
chính là tạo một điều kiện không thể thiếu để họ có thể dùng nội quan
(introspection) soi sáng tâm trí mình để thoát ra ngoài những từ ngữ có thể gây
nên những tạp âm (noise - hiểu theo nghĩa của lý thuyết thông tin) có hại cho
hoạt động “hiểu” (comprehension) của tâm trí nếu người nghe không quên ngay đi
để chỉ tập trung vào việc hiểu cho đúng tác giả muốn nói gì, muốn mình hình
dung được những hình ảnh nào.
(3) Công việc tìm hiểu cái nghĩa, cái ý mà tác giả muốn nói sẽ được nhận thức
một cách minh xác hơn nữa khi ta phân tích một cách hiển ngôn, bằng siêu ngôn
ngữ của ngôn ngữ học và của ngữ dụng học (nhất là trong những hành động ngôn từ
(speech acts) của tác giả và của các nhân vật, trong đó có những câu được gọi
là câu ngôn hành - performative sentences)
Những bình diện của lời nói và của văn bản đều được quan tâm phân tích đến mức
chi ly, để không bỏ sót bất kỳ một chi tiết nào.
Tuy nhiên không nên nghĩ rằng hiểu một văn bản là một quá trình làm việc công
phu đòi hỏi một thời gian dài. Công việc kiểm tra và phê bình, đánh giá mới đòi
hỏi như vậy, còn việc người nghe (hay người dịch) hiểu cái nghĩa mà tác giả
muốn truyền đạt bất chấp những lỗ hổng, những sự tỉnh lược, những chỗ không nói
hết trong ngôn từ thường chỉ cần một khoảnh khắc, một nháy mắt cũng có thể được
bù đắp ngay trong ý thức của người nghe (hay người dịch).
Sau đây là những nội dung ý nghĩa chứa đựng trong nguyên bản không bao giờ được
truyền đạt bằng ngôn từ mà người nghe hay người dịch vẫn phục hồi được và hiểu
ngay lập tức khi tiếp xúc với văn bản:
1. Tiền giả định (presupposition). Khi gặp một người quen hỏi thăm mình bằng
câu “Anh đã khoẻ chưa?”, người nghe (hay người dịch) biết ngay rằng người ấy có
nghe ai đó nói rằng trước đó mình có bị bệnh. Nếu cái tiển giả định ấy đúng,
anh ta có thể trả lời là ”Khoẻ rồi” hay “Chưa khoẻ”. Nhưng nếu cái tiền giả
định ấy sai (tức trước đó anh ta không hề đau ốm gì), thì dù có trả lời thế nào
cũng không ổn, vì cũng vô hình trung thừa nhận một tiền giả định hoàn toàn sai.
2. Hàm nghĩa từ vựng (lexical implication). Khi một nhân vật trong nguyên bản
nói “Nó sắp cưới vợ mới”, người nghe (và người dịch) biết ngay rằng nó là một
người đàn ông trưởng thành từng có một đời vợ, mặc dầu trong câu không có một
từ nào nói rõ giới tính của nó (nó dĩ nhiên có thể là một đứa con gái) và tình
trạng hôn nhân trước đó của nó. Tuy vậy người nghe (và người dịch) suy diễn
được ngay những điều này từ những từ khác có mặt trong câu như cưới vợ và mới.
3. Hàm ngôn hội thoại (conversational implicature). Ta thấy có một hàm ngôn hội
thoại khi người nghe (hay người dịch) có thể căn cứ vào một ý trong cuộc hội
thoại mà suy ra một ý khác không nói ra nhưng vẫn có mặt trong ý thức người
nghe (hay người dịch). Chẳng hạn khi nghe ai nói “Hôm nay nó không say”, người
nghe hiểu ngay là có những hôm khác nó say.
Nói chung, ta thấy rằng một nguyên bản bất kỳ không nhất thiết phải nói hết nội
dung của nó ra bằng từ ngữ, vì có những ý có thể được người nghe suy ra một
cách dễ dàng ngay từ sự vắng mặt của những từ ngữ ấy.
Về những Đơn vị Ý nghĩa
Khi nghe một lời phát biểu ở hội nghị cũng như khi đọc một câu văn cần dịch,
người nghe hay người đọc đang muốn dịch câu ấy thường bất giác chia câu ấy ra
thành từng “cụm từ “ để lần lượt hiểu cho được những gì vừa nghe hay vừa đọc
xong. Những “cụm từ” này không trùng với những đơn vị cấu trúc mà nhà ngôn ngữ
học dùng những thủ pháp phân tích nghiêm ngặt để tách ra khỏi ngữ lưu (những
ngữ đoạn, những từ đơn, những từ ghép, những thành ngữ, v.v.). Lederer g���i đó
là những Đơn vị Ý nghĩa (Unités de sens).
Người nghe hay người dịch lần lượt hiểu và quên ngay những từ ngữ vừa nghe hay
vừa đọc được không phải theo một kỹ năng khoa học, có cơ sở lý luận, mà theo
bản năng, trong quá trình nghe hay đọc, hễ hiểu ra được khúc nào là ghi nhận ý
nghĩa (và quên ngay từ ngữ) của khúc ấy.
Những đơn vị ý nghĩa này nối tiếp theo nhau (và có những chỗ chồng chéo lên
nhau) trong tâm trí người nghe để cuối cùng làm thành cái ý nghĩa chung của câu
văn và đoạn văn, rồi hội nhập vào những đơn vị rộng lớn hơn nữa,, những ý nghĩa
mạch lạc hơn, và biến thành những kỷ niệm, những tri thức phi ngôn từ hoá trong
tâm trí người nghe hay người dịch.
Kích thước của những đơn vị ý nghĩa có thể ở mỗi người một khác. Có người phải
chờ cho hết một đoạn dài mới tổng kết được ý nghĩa của nó; có người chỉ cần
nghe một hai chữ đầu đã hiểu cả đoạn.
(4) Tái ngôn từ hóa
Công đoạn cuối cùng của việc dịch thuật, - và cũng chính là mục đích tột cùng
của nó - là việc tái ngôn từ hoá những gì người đọc đã hiểu được khi đọc nguyên
bản, tức những ý và nghĩa mà tác giả muốn truyển đạt bằng cách sử dụng ngôn ngữ
đích - thứ tiếng mà người dịch chọn làm phương tiện biểu đạt cho bản dịch của
mình..
Như đã nói trên kia, một bản dịch xứng đáng với danh từ này phải có giá trị
tương đương (equivalent) với nguyên bản về mọi phương diện, nội dung cũng như
hình thức. Vậy muốn bản dịch có giá trị tương đương này, người dịch phải làm
những gì?
Tính tương đương của một bản dịch so với nguyên bản có thể phân tích thành hai
dình diện: bình diện nhận thức (équivalence cognitive) và bình diện xúc cảm
(équivalence affective)
1. Tính tương đương về nhận thức
Tính tương đương trên bình diện nhận thức là kết quả của việc sử dụng những yếu
tố phụ trợ về khái niệm mà người dịch đưa vào bản dịch để bổ sung cho ngữ nghĩa
của nguyên bản. Việc bổ sung này là cho bản dịch khác với nguyên bản về hình
thức. Mức độ khác nhau giữa nguyên bản và bản dịch tùy thuộc vào sự khác nhau
về loại hình giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Cái khoảng cách này càng nhỏ thì càng có nhiều sự tương ứng (correspondences)
về hình thức biểu đạt. Vì vậy giữa hai thứ tiếng cùng loại hình như tiếng Hán
và tiếng Việt, đều là ngôn ngữ đơn lập (isolating) và phân tích tính (analytic)
đến triệt để, đều không dùng đến hình thái học[iv], chỉ còn khác nhau ở trật tự
từ ngữ trong ngữ danh từ (phụ trước chính sau), trong khi ngữ vị từ thì vẫn
theo trật tự chính trước phụ sau, có thể tìm thấy khá nhiểu sự tương ứng về ngữ
pháp và từ vựng trong cách biểu đạt. Huống chi trong tiếng Việt có đến từ 70%
đến 80% từ ngữ gốc Hán, trong đó có những ngữ đoạn có cấu trúc chặt và thường
có chức năng định danh, gọi là “từ Hán-Việt”[v] .
Còn giữa tiếng Việt và các thứ tiếng châu Âu, vốn thuộc loại hình khuất chiết
hay biến hình (inflectional) và tính tổng hợp (synthetic) rất cao, cái khoảng
cách ấy rất lớn, cho nên ít khi có thể tìm thấy những sự tương ứng, nhất là
những sự tương ứng một đối một, giữa hai bên. Trong việc dịch thuật từ ngôn ngữ
này sang ngôn ngữ kia, công đoạn phi ngôn từ hoá lại càng quan trọng và cần
thiết. Khi đã hiểu được cái ý nghĩa mà tác giả muốn truyền đạt, thà xoá hết
những từ ngữ của nguỵên bản tiếng Âu châu còn hơn mải loay hoay với những từ
ngữ ấy mà sao lãng việc tìm cho ra cách biểu đạt cho thật đúng và thật hay
những ý nghĩ và hình tượng mà tác giả muốn truyền đạt.
Tôi còn nhớ mãi một câu văn trong sách “kinh điển” do một nhà xuất bản lớn của
Thủ đô ấn hành vào những năm 50 của thế kỷ vừa qua:
Cứ cái đà này, những con người rồi sẽ đến nước phải gặm cỏ nội như những con
cừu cái.
Trong nguyên bản tiếng Pháp (xuất xứ của bản dịch vừa dẫn), ta thấy:
De ce train-là, les hommes en viendront à brouter l’herbe des prés comme les
brebis.
Tôi hoàn toàn thông cảm với dịch giả trong sự nỗ lực dịch thật sát nguyên bản
sách kinh điển, vốn được coi là một thứ thần văn mà nếu dịch sai dù chỉ một chữ
hay một cái dấu chấm câu cũng có thể đề lại cho hậu thế nhũng hậu quả khôn
lường. Nếu dịch giả không dịch như thế, thì ban biên tập chắc chắn sẽ sửa lại
cho đúng như thế.
Nhưng đứng trên quan điểm của nghề dịch thuật, không thể không nói ra những
nhận xét sau đây:
(a). dịch giả dịch sát những từ ngữ, chứ không truyền đạt cái ý mà tác giả muốn
nói;
(b). dịch giả không biết tiếng Việt chuẩn khác tiếng Pháp như thế nào. Chẳng
hạn, les hommes không tương ứng với những con người, mà với con người hay người
ta; khi nói về động vật, tiếng Việt không có nhu cầu phải nói rõ số và giống
như tiếng Pháp, cho nên viết ăn cỏ như cừu là đủ và đúng. Vả lại chẳng lẽ chỉ
có cừu cái mời ăn cỏ, còn cừu đực thì không?
Dù câu dẫn trên đây có là một câu thần chú, trong đó mỗi chữ đều linh thiêng và
có giá trị sinh tử đối với người khấn nguyện, thì cách dịch như thế vẫn là sai
vì dùng ngôn ngữ đích không đúng chuẩn và do đó không tương đương với nguyên
bản, ít nhất là về phương diện ngữ pháp và phong cách, vì có quá nhiều nét thừa
dư (redundancies) nếu lấy nguyên bản tiếng Pháp làm chuẩn để so sánh.
Giáo sư phật học Minh Chi nhiêu lần than phiền rằng những bản dịch kinh Phật
đọc lên không ai hiểu được chút gì, nhưng ông đã đề nghị dịch lại mấy lần mà
Giáo hội không chịu, vì Kinh Phật “chỉ cần tụng niệm chứ không cần hiểu”.
2. Tính tương đương về xúc cảm
Không thể có một lý thuyết chung để xác định mức độ tương đương về tính xúc cảm
giữa một bản dịch với nguyên bản, vì trên bình diện này sự khác nhau giữa các ngôn
ngữ có thể nói là muôn hình vạn trạng. Mỗi ngôn ngữ có một cách riêng để kết
hợp hai bình diện nhận thức và xúc cảm trong những thủ pháp thường gọi là tu từ
học, hay phong cách học, hay hùng biện (rhetorics). Bình diện xúc cảm cũng có
mặt trong cách dùng những thành ngữ, những tục ngữ, những lối nói mà truyền
thống lâu đời của văn học dân gian đã nhuộm những màu sắc xúc cảm không mấy khi
có thể phân tích và xác định bằng những thuật ngữ khoa học.
Tính tương đương về hai bình diện xúc cảm và nhận thức thường quyện vào nhau
một cách hết sức nhuần nhuyễn trên khắc các cấp độ khác nhau của hệ tôn ti giữa
các đơn vị ngôn ngữ.
Sau đây là cách trình bày của Werner Koller (1992) về những chuẩn tắc của tính
tương đương trong dịch thuật:
* bản dịch phải chuyển đạt đủ những thông tin của nguyên bản về hiện thực ở bên
ngoài ngôn ngữ (denotative Äquivalence)
* nó phải tôn trọng phong cách của nguyên bản: âm vực của ngôn ngữ, biệt ngữ xã
hội và địa phương của nguyên bản (konnotative Äquivalence)
* nó phải phù hợp với thể loại chuẩn của nguyên bản (textnormative Äquivalence)
* nó phải được thích nghi với vốn tri thức của độc giả để cho độc giả hiểu
được. Đó là một sự tương đương về dụng pháp (pragmatische Äquivalence)
* cuối cùng, bản dịch phải tạo ra được một hiệu quả thẩm mỹ tương đương với
nguyên bản (formal-ästhetische Äquivalence).
Ta có thể tin chắc rằng những chuẩn tắc trên đây của W.
Koller đề phải được tính đến, một cách có ý thức hay chỉ trong mẫn
cảm trực giác, khi đánh giá một bản dịch. Tất nhiên, những chuẩn tắc này không
phải là một phương pháp dịch thuật có thể dùng để soạn sách giáo khoa đào tạo
những người phiên dịch. Nhưng nó có thể cho phép người ta kiểm nghiệm lại xem
thử một bản dịch nào đấy có thiếu sót điểm nào trong việc đi tìm sự tương đồng
hay không.
Ngay trong cách trình bày những chuấn tắc của mình về tính tương đồng của bản
dịch so với nguyên bản, W. Koller không tránh khỏi việc so sánh giữa từ ngữ của
bản dịch với từ ngữ của nguyên bản. Điều này có phần mâu thuẫn với nguyên lý
chung của ngành dịch thuật: dịch không phải là thay thế những từ ngữ của nguyên
bản bằng những từ ngữ của một thứ tiếng khác, mà hiểu lấy ý nghĩa của nguyên
tác bằng cách xoá sạch từ ngữ của nó đi để tạo nên một ý nghĩa tương đương bằng
những từ ngữ của một thứ tiếng khác.
Nhưng kiểm tra và đánh giá một bản dịch lại là một công việc khác.
Những dòng trên đây của chúng tôi không có tham vọng gì hơn là phác thảo một
vài nguyên lý cơ bản của công việc dịch thuât xét về lý thuyết, chủ yếu dựa
trên một cuốn sách tương đối mới (so với thuyết TÍN-ĐẠT-NHÃ của hai thế kỷ
trước). Chúng tôi biết rằng bài này chưa đáp ứng được bao nhiêu những nhu cầu
lý thuyết và thực tiễn của các bạn đồng nghiệp. Tôi chỉ mong sao những người có
chú ý đến dịch thuật và có trách nhiệm trong ngành xuất bản quan tâm ít nhiều
đến việc cho dịch và xuất bản một vài công trình có thể giúp cho những người
làm việc trong ngành này có tài liệu để trau dồi tri thức về nghề
nghiệp.
Cao Xuân Hạo (dịch giả, nhà ngôn ngữ học)
[i] Trong số những chuyên gia nổi tiếng về phiên dịch có PGS. Phan Ngọc đã hàng
trăm lần căn dặn các môn đệ rằng “muốn đổi gì thì đổi, chứ trât tự từ ngữ thì
nhất thiết phải giữ y nguyên”.
[ii] Một điều đáng tiếc là những bài ca dao thường dùng khi ru con rất ít được
học trong các giáo trình tiếng Việt, vì nó rất khác tiếng Tây, và do đó “chẳng
có giá trị gì về ngữ pháp”.(ngay sách giáo khoa dạy tiếng cũng rât ít khi dẫn
ca dao, vì câu ca dao tường cải chính một cách hùng hồn những quy tắc ngữ pháp
tiếng Tây mà sách giáo khoa đem dạy cho người Việt).
[iii] Những tài liệu chủ yếu mà chúng tôi sử dụng trong bài này gồm có những
đầu đề sau đây: Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif.
Hachette 1994; Seleskovich D. Traduire, de l’expérience au concept. Études de
Linguistique Appliquée 24. Didier 1986. Sperber D. & Wilson D. Relevance,
Communication and Cognition. Blackwell 1986. Sartre J. P. Qu’est-que la
littérature. Gallimard 1985. Steiner G. After Babel.Aspects of Language and
Translation. Oxford U.P. 1978; Delisle J. L’analyse du discours comme méthode
de traduction. P.U.Ottawa 1984; Koller, W.Einführung in die
Übersetzungwissenschaft. Heidelberg.
1992.
[iv] Đây là nói đến tiếng Hán”cổ điển” (thời Đường–Tống), vì tiếng Hán hiện đại
đã có những yếu tố khá rõ của loại hình chắp dính (agglutinating languages) với
sự xuất hiện hàng loạt của những phụ tố (affixes), do quá trình ngữ pháp hoá
(grammaticalisation) của những “thực từ” vốn mang nghĩa từ vựng (lexical
meaning) như danh từ (nouns) và vị từ (verbs), nay đã mất nghĩa từ vựng (“hư
hoá”) mà chuyển thành những công cụ ngữ pháp (những phụ tố như tử, nhi, nhĩ,
tố, đích, v,v,).
Danh ngữ này, thường được coi như một vế đối lập với “từ thuần Việt”, đã gây
nên nhiều sự ngộ nhận không đáng có.. Có nhiều người tưởng rằng “từ Hán-Việt”
là những từ ngữ được ”vay mượn” từ nước ngoàiï rồi đem du nhập vào tiếng Việt,
cũng giống như những từ ngữ tiếng Pháp, tiếng Anh hay Quảng Đông, Phúc Kiến,
Nhật Bản, Hàn Quốc, đổng thời tưởng rằng từ ”thuần Việt” là những từ gốc Việt có
từ thời khai thiên lập địa. Thật ra từ “thuần Việt” hầu hết là những từ gốc
Thái, gốc Mường hay gốc Môn-Khmer. Trong khi đó thì từ Hán-Việt là một trong
những cội nguồn quan trọng và cổ xưa nhất của tiếng Việt, nằm trong lớp hạ tằng
của tiếng “thuần Việt”,chứ tuyệt nhên không phải là những từ mới vay mượn từ
tiếng nước ngoài.
Dịch giả, nhà ngôn ngữ học
Cao Xuân Hạo(Theo: VietNamNet)
--------------------------------------------------------------------------------
Thông tin chi tiết Quý khách hàng vui lòng liên hệ với Chúng tôi để được tư vấn
:
CÔNG TY TNHH TƯ VẤN
LUẬT SUNLAW (SUN LAW FIRM)
Địa chỉ: Số 47, Phố Chính Kinh, Phường Thanh Xuân Trung, Quận Thanh
Xuân, thành phố Hà Nội.
Tel: 04-39916057 Fax: 04-39916058
SĐT TƯ VẤN PHÁP LUẬT MIỄN PHÍ : & 043- 9916057
SĐT YÊU CẦU DỊCH VỤ PHÁP LUẬT: 0986 11 66 05 & 0986386648
Email: contact@sunlaw.com.vn & guicauhoitructuyen@sunlaw.com.vn
Website: www.sunlaw.com.vn &
www.lawdata.com.vn
--------------------------------------------------------------------------------
|