Bốn cuốn sách / CD cần thiết trang bị cho việc học Tiếng Anh tốt
Bốn cuốn sách / CD cần thiết trang bị cho việc học Tiếng Anh tốt : 1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.2) Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng
như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary
mà thôi )
Làm thế nào để dịch tiếng Anh
hay?
Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị ngay: 1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th
edition. 2) Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica,
Wikipedia.org… 4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo
và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).
Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên:
1)Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với
người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang
tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do
vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào
để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt
khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép.
Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên
gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong
diễn đàn đã hỏi.
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một ví dụ
cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu "công ty tôi có đủ
năng lực để làm công việc này." Tôi đã trả lời là Our compay has proven
ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong
khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải
thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn
từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng
Anh luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như
vậy là cách viết đó rất English.
3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì
thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ
năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm
đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao
mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? .....
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm
mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin
lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững.
Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững
không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần
tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP
là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn
sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007
và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực
tuyến, miễn phí.
4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham
khao? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào
khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong
tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các
bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing:
nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước
hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của
ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.
Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch chưa hay? Thứ nhất là do
tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh
vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng
tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ
hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên
học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ
Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại
dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs..
Trích : Diễn đàn học tiếng anh.