Dịch thuật và vấn đề cải cách giáo dục
Ngô Tự Lập
Theo svvn.com.vn
Một trong những nguyên nhân hàng đầu dẫn dến tình trạng lạc hậu của nền giáo dục nước ta, đặc biệt là giáo dục ĐH, theo tôi, là tình trạng kém cỏi của công việc dịch thuật. Tình trạng này nói chung có thể quy về ba chữ: thiếu, yếu, và lệch lạc. Về chuyện thiếu, nhiều người và bản thân tôi đã từng nói: hầu hết các tác phẩm quan trọng trên thế giới chưa hề được dịch ra tiếng Việt.
Chuyện yếu nhiều người cũng đã nói: rất
ít bản dịch đáng tin cậy; nhiều bản dịch giống như là những bài đánh đố. Ở đây tôi
muốn nói về sự lệch lạc. Theo tôi, trong những tác phẩm thuộc nhiều ngành, cần
thiết nhất là các sách nghiên cứu kinh điển, trước hết là triết học, chính trị
học, kinh tế, ngôn ngữ, mỹ học... Nhưng chúng ta chủ yếu tập trung vào văn học.
Trong sách văn học, cái cần nhất hiện nay là sách lý luận, thì chúng ta lại tập
trung vào sáng tác. Trong sách sáng tác, chúng ta cũng chỉ tập trung vào các
tác giả cổ điển hoặc quen thuộc của một vài nước quen thuộc, chứ ít giới thiệu
các tác giả đương đại. Trong số các tác giả đương đại thì chủ yếu tập trung vào
các sách thương mại, chủ yếu của Mỹ.
Kết quả là nhận thức của chúng ta về thế
giới vừa lạc hậu vừa phiến diện. Nhiều giáo viên văn học - cũng như các hội
viên Hội Nhà văn Việt Nam
- chưa bao giờ đọc, thậm chí chưa bao giờ biết đến những cái tên cực kỳ quan
trọng đối với người cầm bút như Roland Barthes, Schklovskij, James Joyce hay
Noam Chomsky. Cũng vậy, nhiều giáo viên dạy triết học chưa bao giờ đọc Platon,
Aristote...
Ba nước tôi có điều kiện sống lâu nhất là
Liên Xô, Pháp và Mỹ. Cái chung tôi thấy ở các nước này là trình độ tri thức rất
cao, được hậu thuẫn bởi kho tài liệu vô cùng phong phú. Ngay ở Liên Xô ngày
trước, tôi cũng có thể dễ dàng đọc hầu như tất cả các tác giả trên thế giới, kể
cả các tác giả phương Tây. Ở Pháp cũng vậy.
Nhưng có lẽ khó nơi nào có thế sánh được
với Mỹ. Chỉ cần đến một thư viện bất kỳ, bạn có thể mượn hầu như tất cả những
gì đã từng in ra bằng tiếng Anh và nhiều thứ tiếng khác. Chỉ cần dùng tiếng Anh,
bạn có thể đọc hầu như tất cả các tác giả quan trọng Đông Tây kim cổ. Nếu thư
viện này không có, bạn có thể mượn từ thư viện khác qua mạng một cách dễ dàng.
Điều này giúp cho sinh viên và các nhà nghiên cứu chỉ mất một thời gian ngắn là
có thể cập nhật toàn bộ các thành tựu đỉnh cao trên thế giới.
Vì thế, sinh viên và các nhà nghiên cứu ở
Mỹ luôn luôn đứng trên vai người khổng lồ. Theo tôi, dịch thuật chính là một
cách đầu tư khôn ngoan của người phương Tây, cách rẻ nhất để thu hút trí tuệ
của các dân tộc khác. Đó mới thực sự là cách "đi tắt đón đầu".
Trong một bài báo in trên Lao Động, tôi
có đề xuất một chương trình dịch thuật. Theo tôi, trí tuệ nhân loại thì bao la,
nhưng có thể rút lại khoảng 500 cuốn sách quan trọng nhất về khoa học xã hội và
nhân văn, trong đó chúng ta đã dịch tốt được
khoảng 50 cuốn, bao gồm Chủ nghĩa Marx, Triết học Trung Hoa và một số tác giả
phương Tây. Chúng ta cần có một kế hoạch dịch
thuật các cuốn sách này, coi đó là cái
vốn cơ bản để xây dựng một đội ngũ trí thức cho tương lai.
Tuy nhiên, đó là một chương trình dài hạn
chứ không phải là một chương trình cấp bách. Trước hết, loại tác phẩm gốc như
vậy chủ yếu dùng cho tầng lớp tinh hoa, mà tầng lớp này thường đã có (và cần
phải có) khả năng dùng được ngoại ngữ. Hơn nữa, để thực hiện chương trình này,
chúng ta phải mất khoảng mười năm hoặc thậm chí lâu hơn. Trong thời gian đó,
vài thế hệ học sinh, sinh viên, tức hàng chục triệu người đã ra trường.
Theo tôi việc cấp bách nhất đối với chúng
ta hiện nay không phải là dịch các tác
phẩm gốc, mà là dịch các tác phẩm mang
tính phổ biến tri thức. Loại sách này cũng có thể chia thành hai loại, loại phổ
thông và loại ở trình độ cao. Loại sách phổ thông dùng cho tất cả mọi người. Nó
cho phép cung cấp kiến thức một cách dễ hiểu nhưng chính xác, toàn diện và có
hệ thống về từng ngành khoa học xã hội. Loại sách trình độ cao dùng cho sinh
viên các chuyên ngành hẹp và cả các giảng viên đại học thuộc các chuyên ngành
khác.
Tuy nhiên, theo đánh giá của cá nhân tôi,
loại sách này hiện nay cực kỳ cần thiết ngay cả đối với các giảng viên đại học của
chính các chuyên ngành hẹp đó. Chúng ta thường hay nói cần nâng cao dân trí.
Nhưng muốn nâng cao dân trí thì phải nâng cao trí tuệ của chính những người đi
dạy, tức là "giáo trí". Tất nhiên, cả hai loại phải là những cuốn
sách do các tác giả có uy tín viết, do các nhà xuất bản có uy tín phát hành, đã
được thử thách và công nhận.
Nếu không quan tâm đến dịch thuật,
nếu không xây dựng được một kho dữ liệu tối thiểu ngang tầm nhân loại, chúng ta
mãi mãi chỉ có thể đào tạo một đội ngũ trí thức tuy có bằng cấp nhưng quê mùa,
lạc hậu, mẹ hát con khen. Khi đó, mọi cải cách giáo dục đều thất bại. Mọi chiến
lược đi tắt đón đầu vào kinh tế tri thức mà không dựa trên một nền tảng tri
thức sẽ chỉ là khẩu hiệu suông mà thôi.
Nguồn: Theo svvn.com.vn
Thông tin chi tiết Quý khách hàng vui lòng liên hệ với Chúng tôi để được tư vấn
:
CÔNG TY TNHH TƯ VẤN
LUẬT SUNLAW
Địa chỉ: Số 47, Phố Chính Kinh, Phường Thanh Xuân Trung, Quận Thanh
Xuân, thành phố Hà Nội.
Tel: 04-39916057 Fax: 04-39916058
Số điện thoại TƯ VẤN LUẬT MIỄN PHÍ: 0986 11 66 05 & 043- 9916057
Email: contact@sunlaw.com.vn
Website: www.sunlaw.com.vn &
www.lawdata.com.vn